Újraolvasás „téli reggelen” - nyelvi nyomozók
Újraolvasás "Winter Morning"
A vers „Winter Morning” A. S. Pushkina rég vált tankönyv és természetesen nagyon jól ismert meg. Tanulmányában az iskolában, mint az egyik legszembetűnőbb versek szentelt télen. Ebben szerint Tvardovsky „úgy tűnik, minden orosz,” úgy tűnik, minden érthető és világos. Azonban, ahogy valójában megtévesztő! De a valóságban, ebben a munkában a nyelvi nehézségek és a lelkigyakorlatok, kezdetben nem is vette észre. Ez természetesen vezet a közelítő, pontatlan megértése és annak egyes részei, ezért a munka egészét.
De térjünk a szöveget, mint a barátok és rokonok, sok jól ismert a szíve.
Kezdjük az első versszak:
Frost és a nap; egy csodálatos nap!
Mégis szundikál, az egyik szép -
Itt az ideje, szépség, ébredj:
Nyisd ki a szemed zárva van boldogság
Észak felé Aurora
Northstar Mutasd meg magad!
Ebben a versben a lassú olvasás véleményünk kellene elsődlegesen a negyedik - hatodik sor nyitott zárva boldogság szeme felé North Aurora, Northstar megjelenítése magad! Ez tartalmazza nem csak a két „sötét” szó, de a bizonytalanság nem látható, de az tény, két archaikus elavult most. Először is, ez nem meglepő ... egy mondat nyitott szemmel! Most ez csak akkor lehetséges, hogy dobja pillantásokat, meredten, lesütött szemmel, stb is van egy főnév még a régi értéket - .. „Eyes”. Megjegyezzük, hogy mivel ez a szó származik a szemét nézni - „nézd”, ez a belső forma hasonlít a nyelvjárás peepers (a keresett). Feljegyzett érték tekintetét szót megtalálja az első felében a XIX század művészetének beszédet. folyamatosan. És nem csak a költészet! Az új Zagoskina „Askold sírja”, ezt olvashatjuk: Fix szeme Rogneda égett egy vad tűz ... A „Evgenii Onegine” A. S. Pushkina hős jelenik meg, mielőtt Tatiana, csillogó tekintetét (... előtte, fénylő tekintetét, mint Eugene Worth nagyszerű árnyék). És így tovább. D.
Gyerünk. A következő sorban, mi vár a megfelelő nevet, írott nagybetűvel, Aurora által értékük köznév jelentése „hajnal” (nevét az istennő a hajnal a római mitológiában). Ilyen szerepet hívja Aurora Pushkin többször használható (lásd a „Evgenii Onegine.”:
Olga hozzá, Aurora északi Aley és könnyebb belépését a fecskék is). Megjegyezzük, futólag ugyanazt a két sort a vers elavult nyelvtani jelenségeket. Ezek egyrészt a csonkított formája melléknév zárva (inkább, mint a zárt, azaz a. E. „zárt”), másrészt pedig a mondat felé Aurora (ahelyett, hogy felé Aurora) általános után prepozíció találkozik ne dative főnév (com y ?), és a birtokos (egy o d o?).
De olvasni egy verset. Ha tudja, hogy vechor - nem csak tegnap, vagy az esti órákban (De tegnap este, emlékszel a hóvihar dühös), és a „tegnap”, akkor időzzön egy kicsit a következő sort: köd lebegett a sötét égen. Úgy tűnik, nem egy kis kínos? Végtére is, a szokásos helyi felhasználású szógyakoriság köd jelent ma „sötétség, a sötétséget!” Igen, a szó itt használt értelemben a költő „vastag hó rejtőzik a köd, mint egyfajta függöny összes többi” (vö .. DIAL. Mist mga jelent „szitálás, hóvihar”). Ugyanez a „homályos”, és nem „sötét” a szerepet egy főnév Puskin költeménye „Storm ég köd rejti ...”.
Úgy gondolom, hogy ez nem csak az, hogy mit mondjon. A negyedik versszak a költő mondja: Jó arra gondolni, a kanapék. Abszolút Érti ezt a mondatot? Ha igen, akkor nem kétséges, nem minden. És a hang, a költő az elvonja az igére padon itt. És világos, hogy miért. Még a falu már az új épületek már nem háztartási cikkek - alacsony szinten modern vetülete ágy az orosz kályha, ami napozó, pihenő vagy alvó (vö egy Puskin betűt: „Egyelőre egyedül vagyok, élek tudatlan. Valya a kanapén, és hallgatni a régi történeteket igen dal „).
Ugyanebben a versben, gyanús és furcsa hangokat zaprech olyan korszerű szabályozási kábelköteg. Ez a forma kétségtelenül megjelent itt Puskin helyén néven alkot kihasználni tényként „költői”, lehetővé teszi számunkra, hogy pontos rím (szó kemence nyúlt egy variáns zaprech).
Nos, itt. Most lassú olvasás „Téli reggel” véget ért.