Mi d Artagnan suttogta sorsa, és hogy ő azt mondta,

Franciaországban sok variánsai „köszönöm”, és aktívan részt vesznek. A legnehezebb szabály? Igen, hogy őszinte legyek, csak ne felejtsd el mondani, hogy „merci”, ahol a magyar nép nem különösebben használják azt mondják, felvette a vásárlást az eladó, a kulcsokat a recepción, kap egy jegyet a metrón, vagy egy múzeum, vagy, mondjuk, megy sehova ez volt az ajtón, ami az Ön számára, hogy jöjjön fut francia, általában udvariasan tart. Semmi sem hallott válaszul minden ilyen helyzetben, hogy az emberek furcsa: ők a legjobb esetben fog lepődni, és a legrosszabb esetben - megbotránkoznak. Ha úgy gondolja, hogy az adó köszönhetően elég, akkor nyugodtan díszíteni a „varázsszó” szót mindenféle adalék: hasznos és híres „merci beaucoup”. és a "merci infiniment" ( "Örökké hálás"), "mille mercis" ( "ezerszer köszönöm"), vagy, mondjuk, a "Je vous remercie!" , Amely francia hangok nagyon kifinomult, mint a mi „köszönöm” (könnyen hozzá monsieur / asszonyom -! E fellebbezések túlélte a forradalmak és nagyon népszerű).

Mit fog hallani a válasz? A különböző kifejezések. Ha valaki azt akarja, hogy „köszönöm” is „sharknut láb”, azt fogja mondani: „c'est moi qui vous remercie” vagy még rövidebb „c'est moi” (válaszul egy rövid „merci”, akkor is kap egy „c" est moi „). Ha azt szeretnénk hangsúlyozni, hogy a lényeg a mindennapi köszönhetően nem, hogy mit fog mondani: „De rien!” vagy "il n'y pas de quoi" (köznyelvi változat -. "y'a pas d'quoi" első tagadása "ne az" együtt a kezdeti "il", a beszéd lenyeli, továbbra is csak egy "pas" és „e. „a részecske” de „esik is). Ha ez egy közeli barát (akivel a „te”), és azt hiszi, hogy te is köszönetet mondani neki, azt tudja mondani: „tu parles!” ( „Mondd, túl”), vagy „ellenőrzés arrête! "(" stop „).

Érdekes módon, amikor meg kell válaszolni „kérem” válaszul „köszönöm”, a francia ne használja a „s'il vous copf”. amit minden iskolás tudja, de „je vous en prie” ( „je t'en prie”, amikor az emberek kommunikálni „te”.) - szinte szó szerint „könyörgöm”, de egy kiegészítő árnyékában értelmet magyar befektetni pontosan " kérem „ahelyett, hogy” kérem ". „Je suis-tartalom (e) que ça vous ait plu „(Örülök, (és), mi tetszett), akkor hallani, ha megköszönni, hogy az élelmiszer - vacsora, reggeli, stb egyenértékű a idióma!” egészség „francia nem létezik ide.” s' il vous copf „válaszul” köszönöm „fog hallani. Belgium! frankofon belgák használni” s'il vous copf „hogy bármilyen formában” kérem „Szóval, megy Brüsszelbe, nyugodtan használja a” s'il vous fonat „bármikor, a hibák nem.

Center for Education Abroad diákok International