Harry Potter nem ugyanaz, vagy egy történet arról, hogy a kiadó - fecskefarkú - szar
Elkezdem messziről: úgy döntött, hogy a barátnője újév mind a hét könyvet Harry Potter. Elmentem a boltba, kérje az eladó a rendelkezésre álló könyvek és az árakat. Képzeld el a meglepetés, amikor azt mondták, hogy a költségek a hét könyv - 4700 p. Úgy döntöttem, hogy megtudja, milyen egy ilyen magas árat. Erre én azt válaszolta, hogy mivel a régi kiadás „ROSMEN” volt egy időben teljesen elfogyott, a kiadó „fecskefarkú” úgy döntött, hogy újra kiadása a sorozatból, és ugyanabban az időben, hogy egy új design a könyvek és az ijesztő új fordítást. De az új design, és vegye ennyi pénzt. Ez nonszensz, de nem ez a lényeg. Úgy döntöttem, hogy ásni az interneten, és megtanulják, hogyan változott a könyvsorozat egy fiúról, aki túlélte.
Tehát kezdjük. Az új design határozottan hűvös könyveket. Nos, bíró magad, álló polcon kép Roxfort gyűjtött a gerinc a könyv valóban jó megjelenés:

Ne hasonlítsuk össze, hogy mi volt előbb:

És az új burkolat nagyon szépen húzott:

Bár, hogy őszinte legyek, én szeretem a régi fedelet tovább. Ezek olyan légkört teremt a jó meleg mese. Az új design, nekem nincsenek ilyen érzés.

Azonban a legnagyobb változás az volt a fordítása az új kiadás. Amikor megláttam, nem hitt a szemének. Végtére is, fiatal és öreg hozzá vannak szokva, hogy a jó öreg Dumbledore professzor, Piton professzor és káros erdész kibaszott Hagrid. És egy új fordítást, az általuk megszerzett új nevek:

Nincs szó. Nem, komolyan. Miért lefordítani tulajdonnevek. Nem lefordítani idegen város, márka, de csak a többi ember!
Nos, megemészteni a fordítás nevek, mint lehetséges. Nehéz, de lehetséges. Azonban a fordítók valamilyen okból úgy döntött, hogy távolítsa el mindent, mesés volt a könyvben. Példa a régi és az új fordítások:

Ami engem illet, úgy fordítás Rosma légkörét teremti meg a mese, mintha az anyja halkan olvas éjjel. És a fordítás Machaon, egy érzés, hogy az ork kivágták fejszével. Mi ő durva, vagy valami. De ez csak az én véleményem.
Nos, rendben van, a nevek lefordítva. Ültetett lefordítani ork. De mi a fene megpróbálták „alkalmazkodni” a szöveget? Például:

Ez. Mi GOP cég. Hová tűntek az összes ott? Mert mi a közönség ezt a fordítást kiszámítása? Mit tájékoztassa gyermeke mikor jön, és kérni kell tennie, hogy hop-alapú vállalat? Hogy tudta megmagyarázni, hogy egy könyvet írt egy rossz szót? I, egy időben nőtt fel a könyveket, és így visszük rám a kultúra beszéd ők. És beleborzongok arra gondolni, mi történne, ha az ilyen könyvek nem, ha az ilyen átutalások továbbra is megy ki.
Általában azt elszomorodott nevezetesen, míg kerestem információ a témában, ezért úgy döntött, hogy ezt a bejegyzést. Köszönöm azoknak, akik már elsajátították azt. Mint hasonló nem volt, legalábbis, sem én, sem bayanometr talált. =)
Itt az első film, mint meg van írva: „a legendás fordítás”. ami nagyon hasonlít a mahaonovsky, vagy inkább éppen ellenkezőleg, azért, mert ez volt az első
Leírás: A történet Garri Pottera mindenki által ismert. De ez - a legendás, a legelső fordítás Garri Pottera. A fordítók nagyon keményen próbálkoztak, de úgy tűnik, hogy az angol „szegény”. Jó hangminőség, de a szöveg - teljes képtelenség. Nézd. sem a paródia nem lehet összehasonlítani az „eredeti” fordítás
Extrák. Információ: Ismerje meg a professzor Elvis Dolmondor; Professzor Makgaligan; Professzor Snake; Rubiist Haygred, kulcs kapust sírok Roxfort; Bolyhos háromfejű kutya; és természetesen, Moni Krendzher; Ron Uinsler az ő "kis Grizzly"; mártással bácsi Benz és még sokan mások. A film a Harry Potter és a bölcsek köve
Felfedés 5 ága
Che azonnal kicsi? Hirtelen Ron Uinslera Van egy nagy grizzly, ha u tudjuk, hogy ez min ah
Felfedés ág 0
Felfedés ág 0
az egyetlen egyesület - néhány vadonatúj év ketchup
Felfedés ág 0
Tombs Roxfortban)))
Felfedés ág 0
Ezen az oldalon örökre progruzhat fél órát
Felfedés ág 0
kösz a linket lásd screenshotok a könyvet, ez szörnyű, elvtársak! Elvtársak! Nem vagyok egy szörnyű Potter rajongók, egyébként az összes zabombit rám. bár még mindig bombázás, mert valahogy sajnálom a magyar nyelv és az olvasók. kifogásolható dolgokat és így tovább. és ez a nő, aki nem veszi a kritikát komolyan mondta oroszul is, bolond bolond
Felfedés ág 1
Arany szavak! Ez az, amit meg kell lehet alacsonyabb, mint az elvek embere minden perverz. Égesd el a pokolban !!
Felfedés ág 0
Itt! Megmondtam! Mindenkinek meg kell felelnie az irodájában van profilja az oktatás, ez az, amikor zazhivom. És ez került divat „szakácsok” és a „szakácsok”, hogy fel pozíciókat a „mérnökök”.
Felfedés ág 1
Plusz, dotsovu fasz az erdőben futni.
És ez a hülye hiányos magasabb.
Harry Potter könyv ezért so-so, de kiváló és gyermekekkel együtt egy stimuláns a képzelet, akkor fut, mint egy veszett ágak és rongykorong út, majd olvasni és ho-társaság gyűjteni. Hát ez hogy Adava Kedavrát iskola a sarkon
Felfedés ág 0
Felfedés ág 0
Úgy érzi, hogy csak bérelt író az olcsó! (
Felfedés ág 0
Azt gondolom, hogy egy jó lépés, hogy a fordítás közelebb áll az eredeti, a szabályok szerint a fordítás. Például bagoly fordította Rosman neve „Hedwig” helyett a „Hedvig”, és „Gilderoy Lockhart” helyett „Gilderoy Lockhart”, és valójában a név maga nem lehet lefordítani, vagy cserélni.
Nyilvánosságra ág 3
Emlékszem azokra az időkre, amikor még az úgynevezett „retelling” a külföldi könyvek a neveket nem próbálta.
Nyilvánosságra ág 2
És akkor meg kell élvezni Conan Doylevskimi „Megjegyzések Dr. Ktoshkina Sherlock Poymskom”
Felfedés ág 1
Senki sem lefordítani a nevét az ókori hősök, például.
Felfedés ág 0
„Zaya, megöltem egy zsarut, sajnálom: (mit kell tenni?”
Felfedés ág 0

Felfedés ág 0
Ők ott véletlenül, professzor Belka nem barátok?

Nyilvánosságra ág 2
nem a fehérje mellékelt

Felfedés ág 1
Azt hiszem, van egy csomó játék első részében a Harry Potter fargusovskim transzfer. És van néhány nevek megegyeznek, hogy Mahaonovskom fordítás. Ugyanez professzor Belka, Hagrid, és mások. Figyelembe véve, hogy átruházott Fargus, azt hiszem, miáltal át Fecskefarkú = D