gépi fordítás
-! Tr en * ru Kurvára LOVE gépi fordítás! - [Promt] (Angol-Magyar Általános szókincs.). Kurvára LOVE gépi fordítás!
A gépi fordítás - feltételes általános neve egy csoportja mémek. amely összefüggésbe hozható a rossz gépi fordítás angol szavak, kifejezések, kifejezések vagy idiómák magyar nyelven, vagy az úgynevezett „Magyar a magyar” - magyar nyelvről egy idegen nyelv és egy tetszőleges vissza semmilyen gépi fordítási rendszer.
Ellentétben gépi fordítás fordítás nadmozga hogy nadmozg - mindegy emberek, így a szöveg kap, bár torz, de még mindig több vagy kevesebb különböző, míg az elektronikus fordító. dolgoznak saját, homályos algoritmusok - teljes képtelenség szellemében a híres kopipasta körülbelül deli a Herzen utca. Soha nem tudni, például, hogy milyen csipet vagy hibát, hogy PLAYER zümmögő, de a „Socrates” fordította a hibajavítások és zoom-lejátszó!
személyes Socrates tűnt tipp hozzánk ...
[Edit] History
Végül, az egyik az idegenek beszélt. A képernyő azonnal automatikusan fut át sorokat. - Hé, Miheich - az idegen mondta. - Úgy vélem, vissza nekünk a szart fogott. A képernyőn, majd kiemelte: „Figyelj rám, fia Micah! Minden valószínűség szerint a rendelkezésünkre megint volt ... (itt autotranslator megállt egy pillanatra, de vidáman folytatás) ... valamit, ami fontos a növény nemzetség évelő növények a káposzta család ... "
- Oleg Charushnikov, "bérleti szolgáltatások"
A történelem rossz számítógépes fordítást olyan régi, mint a számítógépek magukat. A legenda szerint még az ENIAC, az egyik kedves lélek fordította beszédeit oda-vissza, az eredmény szállít sokan mások. És talán még idősebb ember, aki nem érti a nyelvet, lefordítja pontosan ugyanolyan formális algoritmus, valamint a legostobább autotranslator (óvatosan, jó az angol nyelv ismerete lehetővé agy szakadás, a rossz -, hogy néhány ilyen emlékezni kell, és rendezni, amelynek eredményeképpen a jövőben kényszerzubbony).
Hajnalán a korszak gépi fordítás egyik első mémek ilyen jellegű volt, a mondat Szentírás: „A lélek kész, de a test erőtlen” a King James Version (görög τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής Latin Spiritus quidem Promptus est caro autem infirma ...) (Mát. 26:41). Fordítás magyar nyelvről magyar, kezdte az alábbiak szerint: „A vodka erős, és snack kényeztetve.” Ugyanebből a korszak - az átalakulás „szem elől, ki az elme” a „Szívtelen vak” (vagy „láthatatlan idióta” szerint a narrátor, igaz, „láthatatlan idióta” nagyobb valószínűséggel fordulnak elő a mémek mint fordítását magyar mondás „Out elől, ki az elme ») és az»repül az idő, mint a nyíl«(Engl. repül az idő, mint a nyilak.« repül az idő, mint a nyíl „)
[Rule] Tipikus példák
Nem fiúk, tévedsz. Áruk gugloperevodchik azt mondja, hogy az égi fordítják „égi”, és bízom benne, mint te.

Negyedik Törvény robotika


PROMT a telepítő
Google Translate sérti az érzéseit Puskin
[Rule] PROMPT
Szent szar, mi ez? Kovácsoltvas kellős láng Isten.
PROMT, korábbi nevén a ceruza, a korábbi nevén PROMPT - egy számítógépes fordító. Az egyik a néhány tárgyat az univerzumban, amelyek fordítását rosszabb nadmozga. Egyesek azt állítják. nadmozgi kutatások használó PROMPT. A köztudatban PROMT szilárdan beépült a fordítási analfabéta.
Ellentétben a közhiedelemmel, PROMT - nem csak képviselőinek Promtov osztályban. Szintén ott volt a csodálatos fordítók mágikus Gooddy, aki szintén a fejlesztési projekt MT, de volt egy kisebb szótár méretű, de tartalmazhatnak beágyazott angol Obuchalka és támogatja a mikrofont, hogy csökkentse és mások. Azok, akik használják a Magic Gooddy, akkor gyakran használják a kifejezést: „Dobd a Goose”. Bár néha - különösen a megfelelő választás a téma a szöveg a listából - ezek a technikai csodákkal igazán adott ki valami hasonló értelmében az eredeti szöveg, de leginkább mindegyiket egyszerre használni, hogy jó minőségű, nem hibás copy-paste.
[Rule] Példák
Ma egy kolléga hozta utasításokat vásárolt külföldön vicces kínai készülék, egyértelműen támogatta a gyártók, mint a forradalmi eszköz, az egér cseréjét. Fogalom - nem volt képes telepíteni a számítógépre, és megkért, hogy segítsen rendezni. Az eszköz - egy ritka értelmetlen, de okozott gondot, mert a szokatlan egész irodában, és úgy döntöttünk, hogy lefordítani az utasításokat az ügyetlen kínai-angol.
Megyek Translate.Ru. Azt írja egy darab szöveges utasításokat: „Execute a telepítő által ikonja és helyezze MS Windows bináris vagy más os egyéni egér driver támogatás jelenlegi rendszerindító meghajtó.” Azt nyomja meg a „Fordítás”.
„Feldolgozás telepítő image tálcát és helyezze bináris ablakok szeretője vagy más száj támogatásával Vám egér meghajtó az aktuális motor a cipő.”
Csend. Panaszos hang mögötte kollégák: „Meg tudod csinálni.” Az egész iroda csak feküdt le.
- Olasz melléknév carino (aranyos, cuki) PROMT fordításban „hívás fogszuvasodást.”
- Egy másik példája a „helyes” promtovsky pegevoda: «Van fülem, a polgárok! »→« Citizen, akkor a fülem!”. Továbbá, tranexp fordítja ezt a kifejezést: „Te benned nehéz időkben a fülembe állampolgár! "
- Vagy elemi erejű kifejeződését «Szereted posztrock?», Fordította: „Te egy szikla-mail szerelem?”
- Ha a magyar portugál és vissza fordították a „balek”, a PROMT ad „köpölyözés üveg”
- Egyszerű lengyel kifejezés «śmierć Serbom». hogy a magyar ember, és átadása nem szükséges (abban az esetben mindegy - „Halál a szerbek”), ez Dragoman Tolmachev a „szerbek megölték.” Három évvel ezelőtt, legalábbis ez volt a helyzet.
- Nagy mondások promt, és nem fordul át Pronsk. Például: „Achilles kell vigyázni a nyalás a nyomában» → «Achilles-sarka kell félni nyalogatják”
- Fordítsd meg Bytebeat kódot GCC és a cső, hogy a hangszóró kimenet segítségével SoX → Gyűjtsd a kódot GCC Bytebeat és a cső, hogy a termékek előre a zokni (Fordítsd meg Bytebeat kódot GCC és a cső, hogy a hangszórók révén SoX)
- Magyar közmondások, vetteték a liba is lehet szállítani, „Baba egy kosár - mare könnyebb”, lefordították angolra, majd ismét a magyar, a következő: „Az idős asszony egy kosár - ló könnyebb.” Vagy megint: „Hány farkas nem táplálkoznak - még az erdőben keres» → «Mivel a farkas nem táplálja - még a fa úgy néz ki.”
- Fordította nagyon érdekes javaslat, „Van hasmenés”. PROMT azt mondja: „én laza széklet”, egy széket az értéke bútorok.
- Bricks beállított végén - így átadott „őrök” gótikus 2, és valaki ugyanabból a KOTOR 2
- Bram - így a kalózok segítségével PROMT át hunter Brehm neve Gothic 3
- Tehát a mátrix - az univerzális válasz a stílus «oké» Kotor. Egy időben volt egy kevéssé ismert mém / vg /.
- Hogy néz ki? - „A welcome” ugyanazon a helyen.
- Emellett rendszeresen PROMT fordítja a szót fekete (fekete) „afro-amerikai”, sokkal szállítani. Például egy sort egy dalt:
Azok, akik azt bizalmasan eltűntek a fekete az éjszaka
után PROMT kezdett kinézni:
Azok, akiket bízom, mentek a fekete az éjszaka
Nemrég kezdtem inkább a „fekete”, például «Black metal zenész» itt promtovsky lesz „black metal zenész”. Általában a nevét a zenei műfajok promt nem barátságos.
Azonban a legtöbb fordító sokkal rosszabb PROMT. Például, próbáld ki ezt: isa.ru vagy reverso.net. A legrosszabb, kétségtelenül. tranexp. Kapcsolja valami rajta, és meg fogod érteni.
Ezen túlmenően, a kimeneti szöveges PROMT minőségileg javítható specializált szótárak nem olcsó, de tudjuk, hogy hol kell kérni őket ...
[Edit] Google Translate
A Google igyekszik Transleyt EPTA, te ohuel. Nem kotorászik a kóser fordítás és meghajtók eopanuyu baromság szöveg helyett.
Google - az egyetlen autotranslator így elég józan szöveget. A legtöbb lulz a cikkben leírt, nem adhat, és ad többé-kevésbé normális fordítást.
[Rule] Példák fordítás Google
«Ellenség eltalálja a $ lejátszó» → «$ PLAYER に よ っ て 大 破 し た» → «voltam roncs $ lejátszó».
[Edit] okai
Ha jobban megnézed, akkor nyilvánvalóvá válik, hogy a fordítás algoritmus „magyar-kínai” és a „kínai-magyar” tényleges megvalósítása, mint a „magyar-angol-kínai” és a „kínai-angol-magyar”, ill. És ez így van rendjén, hogy zavarja, és az új szótárak, amikor a jó öreg módszer több söprés lepárlás szöveget működik?
Ezen túlmenően, ellentétben sok más autotranslator Google aktívan alkalmazza a statisztikai kereső, hogy birtokában van a lenyűgöző bázis dokumentumok és azok fordítása és úgy néz ki, mint a megfelelő szavakat és kifejezéseket fordították gyakrabban. Ez gyakran szenvednek névben és kifejezéseket, mint „Kedves Dmitry” Magyarország helyett X ország vagy magyar (angol) nyelv helyett H.
[Edit] tippek
Mit tehet ajánlásokat avtoguglo „fordítására” érthető?
A legfontosabb dolog! Ahhoz, hogy használni az AI (mesterséges intelligencia), mint azt a „hagyományos, fej-agy„élmény minden szépségét automata Pseudo lefordítani lehetetlen!
Igen, és a fordítás, persze, kell, hogy legyen egységes. Nem átutalások magyar vagy francia magyar nem sikerül (két átutalások kerül sor), csak angol nyelven (kivétel - közeli nyelvek, például a magyar ukrán és belovengersky és fordítva fordítás jön részvétele nélkül az angol, akkor könnyen belátható, hogy a fordítás minősége.).
Természetesen érdemes lefordítani csak ami érdekes, de nem az, amit a tanár az iskolában kérték. Hogy ez lurkat autószervizben ott „Keresési eredmények” (uo, a translate.google.ru - hivatkozás „Keresési eredmények” a bal oldalon). A gép bonyolultabb használni (keresőszavak kérni angolul, találtam az oldalt nézik automatikus fordítás).